-
1 Arsenal are at home
Табуированная лексика: менструация (игроки футбольного клуба "Арсенал" носят красную форму) -
2 home-country oriented
упр., соц. ориентированный на свою страну*These corporations are home-country-oriented. — Эти корпорации ориентированы на свою страну.
Syn: -
3 home based rest
Дипломатический термин: домашний отдых (e.g. Patients are frequently discharged from the hospital in need for home-based rest and care.) -
4 home stretch
1) Общая лексика: заключительный этап, последний этап, последняя прямая, заключительная фаза (There are only four candidates left, we're in the home stretch of the race. - вступаем в заключительную фазу)2) Спорт: финишная прямая (на ипподроме) -
5 home and dry
‘I don't want to sound too confident,’ he told us, ‘he cannot afford to assume that we are home and dry until the votes have been counted at the annual meeting.’ (‘The Times’, DNE) — - Не хочу радоваться раньше времени, - сказал он нам. - Мы будем уверены в своей победе, только когда подсчитают голоса на ежегодном собрании.
-
6 Are there any more at home like you?
Табуированная лексика: фраза для заигрывания с проходящей мимо сексапильной девушкойУниверсальный англо-русский словарь > Are there any more at home like you?
-
7 Home affairs are not talked about on the public square.
Пословица: Из избы сору не выноси.Универсальный англо-русский словарь > Home affairs are not talked about on the public square.
-
8 home truths are hard to swallow
Пословица: правда глаза колетУниверсальный англо-русский словарь > home truths are hard to swallow
-
9 home truths are usually unpalatable
Пословица: правда глаза колетУниверсальный англо-русский словарь > home truths are usually unpalatable
-
10 when something is at home
expr interrog infmlThe new dictionary of modern spoken language > when something is at home
-
11 write home about
похвастаться (обыкн. nothing, something to write home about); см. тж. nothing to write home about и something to write home aboutI don't fancy that he was anything to write home about. (A. Christie, ‘Dead Man's Mirror’, ‘Murder in the Mews’) — Муж миссис Аллен ничего собой не представляет.
His manners are dreadful... and I don't think his brains are much to write home about. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 12) — У Генри ужасные манеры... да и интеллектом он похвастаться не может.
‘What a stunning girl,’ said Martineau. ‘I say, Lewis, your friend is something to write home about.’ (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XXVI) — - Поразительная девушка! - воскликнул Мартино. - Да, Льюис, ваша приятельница просто чудо!
Her cooking is something to write home about. (RHD) — Она так готовит, что пальчики оближешь.
-
12 nothing etc to write home about
adj infmlThat's nothing to write home about — Подумаешь, невидаль!
I don't fancy that he was anything to write home about — Не думаю, что он был какой-то особенный
The new dictionary of modern spoken language > nothing etc to write home about
-
13 drive home
1) ( суметь) доказать, убедить, втолковать, довести до сознания; вбивать в голову (тж. hammer или ram home)How Tom strode about that stage! How he hammered home the points of his policy! (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 8) — Как энергично Том расхаживал по сцене! С какой уверенностью он доводил до сознания слушателей основные положения своей концепции!
...if Dick had not hammered home the every-minute importance of the next twenty-four hours, he would not have noticed it. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part I) —...если бы Дику не удалось вбить Перри в голову всю исключительную важность предстоящих суток, то сам Перри не заметил бы этого.
‘You know what the Australian immigration laws are?’ ‘Vaguely. There is something called a White Australia Policy.’ ‘Yes. I don't think most Australians even know its full import, but I've just had it rammed home to me.’ (D. Cusack, ‘The Sun in Exile’, ch. XXXII) — - Вы знаете, что представляют собой австралийские законы об иммиграции? - Очень смутно. Есть какой-то закон, называемый "политика белой Австралии". - Да, есть. я думаю, большинство австралийцев не имеют о нем ни малейшего понятия. Мне самому только что разъяснили, в чем он заключается.
2) доводить до конца, успешно завершать (тж. press home)I believe Arnold's plan in England should be pressed home... (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXIII) — я полагаю, что план Арнольда в Англии должен быть доведен до конца...
She gazed at me doubtfully, her colour coming and going, lost in a trance of uncertainty. And quickly I pressed home my advantage. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book III, ch. 4) — Джин недоверчиво смотрела на меня, то краснея, то бледнея, совсем растерявшись, не зная, на что решиться. И я поспешил воспользоваться моментом.
He drove his success home. — Он добился полного успеха.
-
14 be at home
1) чувствовать себя как дома, вести себя непринуждённо; быть в своей стихии, быть хорошо знакомым с предметом, свободно владеть чем-л.; ≈ как рыба в воде...that kind of acting had been rendered familiar to him by long practice, and he was quite at home in it. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VI) —...это получилось вполне естественно, ибо ему было не впервой разыгрывать такие сценки.
...I was more at home on a horse's back than a ship's deck. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. III) —...ездить верхом было для меня более привычным занятием, чем находиться на палубе корабля.
Swimming was his only accomplishment; he felt at home in the water... (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 118) — Плавание - это единственный вид спорта, в котором Филип отличался; море казалось ему родной стихией.
He is not much at home in the art of spelling. — Он не в ладах с орфографией.
2) (with smb.) чувствовать себя непринужденно, свободно с кем-л.; ≈ быть на дружеской ноге с кем-лShe was at home with everybody in the place - peddlars, punters, tumblers, students, and all. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXV) — Она была на дружеской ноге со всеми постояльцами - с торговцами, картежниками, акробатами, студентами - со всеми.
His success has changed him in the eyes of his old associates and they are no longer at home with him. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 48) — Успех так изменил его в глазах прежних знакомых, что они уже не чувствуют себя с ним свободно.
Mary: "...They have always been kind to me, and I to them. But I've never felt at home with them..." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act 3) — Мэри: "...Они всегда были добры ко мне, и я платила им тем же. Но я никогда не чувствовала себя среди них своим человеком..."
-
15 be at home
1) чувcтвoвaть ceбя кaк дoмa, вecти ceбя нeпpинуждённoO'Hara was not at home at the party (M. Wilson). On her first state visit to the United States since 6, Queen Elisabeth II said she felt right at home (Newsweek)2) (with smb.) чувcтвoвaть ceбя cвoбoднo, нeпpинуждённo c кeм-л.; быть нa дpужecкoй нoгe c кeм-л.His success has changed him in the eyes of his old associates and they are no longer at home with him (W. S. Maugham). Mary....They have always been kind to me and I to them. But I've never felt at home with them (E. O'Neill)3) быть в cвoeй cтиxии, быть xopoшo знaкoмым c пpeдмeтoм, cвoбoднo влaдeть чём-л.; кaк pыбa в вoдeSwimming was his only accomplishment; he felt at home in the water (W. S. Maugham). Field was also very much at home in the world of the fine arts (G. Vidaf) -
16 out-of-home
прил.рекл. вне дома (находящийся вне дома, проводящийся не на дому)out-of-home advertising — наружная [уличная\] реклама
They are ideal for out-of-home use. — Они идеально подходят для использования вне дома [на улице\].
Ant:See: -
17 bring home to
-
18 come home
come home а) возвращаться домой When are you coming home tonight? Leavethem alone and they'll come home, bringing their tails behind them. б) naut.(о якоре) не держать Why is the ship moving? The anchor must have come home; we shall have to lower it again in a different place to see if it holds there. -
19 come home
1) возвращаться домой When are you coming home tonight? ≈ Когда ты сегодня вернешься домой? Leave them alone and they'll come home, bringing their tails behind them. ≈ Оставь их в покое и они с поджатыми хвостами вернутся.
2) мор. (о якоре) не держать uприходить домойБольшой англо-русский и русско-английский словарь > come home
-
20 count one's chickens before they are hatched
(count one's chickens before they are hatched (сокр. count one's chickens))радоваться раньше времени, делать преждевременные выводы; ≈ делить шкуру неубитого медведя [часть пословицы don't count your chickens before they are hatched; см. don't count your chickens before they are hatched]Wickham: "I'm afraid it's a great disappointment to you, Miss Marsh." Norah (lightly): "I never count my chickens before they're hatched." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act I) — Викем: "Боюсь, что это большой удар для вас, мисс Марш." Нора (спокойно): "Я никогда не радуюсь раньше времени."
...he had his superstitions, and one of them was that counting your chickens in advance brought bad luck. (P. G. Wodehouse, ‘Summer Lightning’, ch. 3) —...достопочтенный Галахед верил в дурные приметы; он считал, например, что нельзя делить шкуру неубитого медведя - обязательно не повезет.
‘When our ship comes home,’ she would say, and at once sternly warn me about ‘counting our chickens before they were hatched’. With an air of harsh realism, she told me that we mustn't expect the first prize every week. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 31) — "Когда мы разбогатеем", - говорила мама и тут же строго учила меня, что цыплят по осени считают. Прикидываясь суровой реалисткой, она говорила, что нельзя рассчитывать на первый приз каждую неделю.
Large English-Russian phrasebook > count one's chickens before they are hatched
См. также в других словарях:
The Boys Are Coming Home — was the second new musical to emerge from AMTP at Northwestern University. Written in 2005 and based on Shakespeare’s comedy Much Ado About Nothing , this musical is set in the year 1945, when American servicemen returned home from World War II.… … Wikipedia
home — 1. As an adverb, home has many idiomatic uses as in come home and go home, see someone home, drive a nail (or point) home, etc. When the meaning is ‘in his or her home’ the British preference is to use at home (He stayed at home / Are they at… … Modern English usage
Home Inns - Suzhou Guanqian 2 — (Сучжоу,Китай) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 73 Jingde Road, Pingji … Каталог отелей
Home Inns - Shanghai South Railway Station Guangda Branch — (Шанхай,Китай) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 280 Liuzhou Road, Xuhui District, Сюйх … Каталог отелей
Home Inns - Guiyang Middle Zhonghua Road — (Guiyang,Китай) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: No. 145 Middle Zhonghua Road, Yu … Каталог отелей
Home Inns - Shanghai Hongqiao Beihong Road — (Шанхай,Китай) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 1129 Beihong Road, Changning District, Changning, 200 … Каталог отелей
Home Inns - Taicang West Xinhua Road — (Zhangzhou,Китай) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 107 Xinhua West Road, 215400 Zhangzhou, Китай … Каталог отелей
Home Sweet Home — (Арекипа,Перу) Категория отеля: Адрес: Calle Rivero 509 Cercado, Areq 01 Арекипа, П … Каталог отелей
Home Inns - Suzhou Mudu — (Сучжоу,Китай) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 32 18 Cuifang North St, Wuzh … Каталог отелей
Home Inns - Tianjin Zhongshan Road Academy of Fine Arts Branch — (Тяньцзинь,Китай) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 35 Diwei … Каталог отелей
Home Inns - Tianjin Dongli Yuejin Road — (Тяньцзинь,Китай) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: No.81 Yuejin Road South, Dongli … Каталог отелей